The Logic Of Sense Pdf, Mary Barton As A Social Novel, Dear Evan Hansen, Bear Island Population, Salaam Namaste Netflix, Skul The Hero Slayer Archlich, "/> The Logic Of Sense Pdf, Mary Barton As A Social Novel, Dear Evan Hansen, Bear Island Population, Salaam Namaste Netflix, Skul The Hero Slayer Archlich, " /> The Logic Of Sense Pdf, Mary Barton As A Social Novel, Dear Evan Hansen, Bear Island Population, Salaam Namaste Netflix, Skul The Hero Slayer Archlich, " />

eloisa to abelard with line numbers

The future Rev. Deepens the murmur of the falling floods. [46] In Joseph Severn's Scene from Pope's Eloisa to Abelard, Eloisa is already in the nun's habit and looks back with regret at her kneeling lover as she is led into the cloister; the steps behind her are littered with rose petals from the ceremony that has made her just now the ‘spouse of God’. If you are unsure how best to edit this programme please take a moment to read it. ' Hughes translated the French version. Since they were of French origin, interest in the story of Eloise and Abelard there predated that in Britain. To dream once more I close my willing eyes; Through dreary wastes, and weep each other's woe. [56] J. Wright's Epistola Eloisae Aberlardo followed in 1787 but was dismissed as a waste of effort in the Monthly Review. In Pope's poem, Eloisa confesses to the suppressed love that his letter has reawakened. In philosophy he is celebrated for his logical solution to the problem of universals via nominalism and conceptualism and his pioneering of intent in ethics. [83] The next, the 1794 Éloiza k Abelardu by Vladislav Ozerov, was in fact a translation of Colardeau's work. The movie title Eternal Sunshine of the Spotless Mind is actually a line from this popular poem. Daniela Rizzi, "Kheraskov, translator of Pope", Study Group on 18th Century Russia, Newsletter 34, Cambridge 2006, Marcelle Ehrhard, "V. A. Joukovski et la préromantisme russe", Volume 17 of, Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady, In a volume also containing fourteen sonnets and a "Rhapsody written at Stratford-upon-Avon", This too has the author’s name on the title page, “O mito de Abelardo e Heloísa na poesia portuguesa de setecentos”, Héloise dans l’histoire et dans la légende, “The influence of Alexander Pope in 18th century Spain”, El tema literario de Eloísa y Abelardo y las Heroidas de José Marchena, The Poetical Works of Alexander Pope, Volume 1, Peri Bathous, Or the Art of Sinking in Poetry, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eloisa_to_Abelard&oldid=1000170260, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, Fairer, David, "The Verse Letter" (chapter 4) in. Eloisa’s fading memories are reflected in that one line. Nor dream'd that the transports I felt were venereal![36]. And by our boundless passion speak their own. Ye rugged rocks! O quanto amore”, which was frequently anthologised. In her search for both, she only ever seems to find one at a time. [35] In this a burlesque and witty version matched Pope's original line for line and in later editions appeared opposite his poem. believ'd the spouse of God in vain, By using aelard site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Let him our sad, our tender story tell; [65] Its success, according to a later preface, “brought to birth a torrent of little poems under the title Heroides, Epistle, Letter, most of them forgotten by now”;[66] indeed, Colardeau was to contribute to the flow with his own Armide à Renaud: Héroide (Paris 1759). Though cold like you, unmov'd, and silent grown. to Abelard " and " Abelard to Eloisa, in answer to it. [31] Then in 1785 the fourth edition of Seymour's imitation was accompanied by two other epistles, “Leonora to Tasso” and “Ovid to Julia”.[32]. For thee the fates, severely kind, ordain. All my loose soul unbounded springs to thee. Please thumbs up this video if you like it :)All videos on this channel are productions of poemscafe.com She recalls their former life together and its violent aftermath, comparing the happy state of "the blameless Vestal" with her own reliving of past passion and sorrow. Abelard, besides his uncommon merit as a scholar, had all the accomplishments of a gentleman. [95] At the end of the century there appeared a further Abelard to Heloise (1891) by the young Italian immigrant to California, Lorenzo Sosso. Peter Abailard (1079-1142), at thirty-eight a famous scholar, became at this time the tutor of Eloisa, the eighteen-year-old niece of Fulbert, the canon of Paris. And gleams of glory brighten'd all the day. And swell the pomp of dreadful sacrifice. But as anybody who has tried to slog through his … Fair eyes, and tempting looks (which yet I view!). Conceal, disdain--do all things but forget. Not on the Cross my eyes were fix’d, but you;[48]. prepare your roseate bow'rs. [67] But enough of those solely dedicated to Eloisa and Abelard remained to furnish omnibus collections of what purported to be their long correspondence. That by Joseph Rodman Drake, written before 1820, is a short lyric in octosyllabics with the message that shared suffering will lead to shared redemption beyond the grave. In the first place, there is the naturally dramatic 6. The jealous God, when we profane his fires. To Paraclete's white walls and silver springs. Priests, tapers, temples, swim before my sight: In seas of flame my plunging soul is drown'd. Over and above such direct imitations, Pope's poem inspired heroic epistles between other couples. Alexander Pope was born an only child to Alexander and Edith Pope. This sure is bliss (if bliss on earth there be). The world forgetting, by the world forgot. Before true passion all those views remove. Contained there among other inclusions, Colardeau's version of Pope is paired with one of the earlier verse epistles in Abelard's name by De Beauchamps. [71] These included Juan Maria Maury’s translation into ottava rima (Malaga 1792) and a very free adaptation of Colardeau’s already free French version, Cartas de Abelardo y Eloisa (Salamanca 1796), together with a reply from Abelard of the translator’s own invention. While prostrate here in humble grief I lie. What scenes appear where'er I turn my view? Writing under the assumed name of Walter Lehmann in 1961, she placed two modernistic sonnets, "Eloisa to Abelard" and "Abelard to Eloisa", in a magazine without its male editors realising that the letters of their first lines spelt an offensive message. Why rove my thoughts beyond this last retreat? A scholar of Cicero following in his tradition, Heloise writes of pure friendship and pure unselfish love. Glance on the stone where our cold relics lie. Published in 1717, Eloisa to Abélard focuses on the 12th century love affair between the young, intellectual Eloisa (Héloïse) and her tutor, theologian Pierre Abélard. thy flock: i.e., Abelard, as spiritual director and founder of the monastery. Too soon they taught me 'twas no sin to love. I shriek, start up, the same sad prospect find. Heinzelmann, “Pope in Germany in the 18th century”. Familiar to many from the film which takes its name from the third line, this quote is fundamentally a nod to the blessings of innocence and ignorance. It seemed as tho' … Thus Richard Barford ends his poem with a similar sentiment to Pope's, that true lovers will express their kinship with Eloisa and Abelard in similar words: Each sorrowing lover worn with anguish pale, As with cold lips I kiss'd the sacred veil. Still rebel nature holds out half my heart; Nor pray'rs nor fasts its stubborn pulse restrain. like those that burn. Noting its excess of redundant verbiage as compared to Pope's concise style, however, the Monthly Review chided the author for his indiscreet comparison. [4] There are several instances of Pope's direct dependence on Hughes’ version of the letters. John Opie’s “Eloisa, a nun”, a print of which appeared in 1793, only connects with the poem at a tangent. Héloïse, 1101-1164, Abelard, Peter, 1079-1142 Publisher Boston : Bibliophile Society Collection uconn_libraries; americana Digitizing sponsor LYRASIS Members and Sloan Foundation Contributor University of Connecticut Libraries Language English But the uncle's anger revived. Barbarian, stay! The hallow'd taper trembling in thy hand. Itself an imitation of a Latin poetic genre, its immediate fame resulted in a large number of English imitations throughout the rest of the century and other poems more loosely based on its themes thereafter. And whisp'ring angels prompt her golden dreams. The choice of French models, and the fact that the book appeared while the Polish state was in the final throes of the partition crisis, is referable to the politics of national renewal instituted as part of the Polish Enlightenment. [61] It served, for example, as groundwork for Pierre-François Godard de Beauchamps’ three verse epistles exchanged between the former lovers in Les Lettres d’Héloise et d’Abailard mis en vers François (1714). Relentless walls! Artistic depictions of the poem's themes were often reproduced as prints illustrating the poem; there were also paintings in France of the women readers of the amorous correspondence between the lovers. Confess'd within the slave of love and man.[7]. A cool suspense from pleasure and from pain; Thy life a long, dead calm of fix'd repose; No pulse that riots, and no blood that glows. In Europe there was a translation by Johann Joachim Gottlob am Ende (1704–77), several editions of which were published in Germany from 1742 onwards. The heroes represent what one critic has described as "sorrowing or rebellious love." O'er the pale marble shall they join their heads. And mild as opening gleams of promis'd heav'n. This refers to Abelard's dead calm (251). Amorous melancholy had already been identified as a variety of that emotion by Robert Burton a century before Pope's poem. While praying, trembling, in the dust I roll. Heroic Epistle lover, is not. Pope suppressed the following couplet, following line 258, after 1720: "Cut from the roots my perish'd joys I see,/And love's warm tide forever stopp'd in thee.". Shone sweetly lambent with celestial day. Bernard-Joseph Saurin’s 1765 ‘imitation’ of Pope appears without reply but has as companion piece scenes from a play based on the story. Love's victim then, though now a sainted maid: Here grief forgets to groan, and love to weep, For God, not man, absolves our frailties here.". The connection of the Polish Listy Heloizy i Abeilarda (Kraków 1794)[86] with Alexander Pope was at a distant remove. These wer… [44] It is equally the sentiment emphasised in George Pinto's 'canzonet' near the start of the 19th century, which is a setting of the passage beginning "Soon as the letters trembling I unclose, That well-known name awakens all my woes" (lines 29-48), with its repeated references to tears and sighs. Shades ev'ry flow'r, and darkens ev'ry green. Full in my view set all the bright abode. Oh curs'd, dear horrors of all-conscious night! After his various attempts at monastic life, students again gathered about Abelard and built him the halls and church of the Paraclete, sixty miles from Paris. An illustration of a magnifying glass. What means this tumult in a vestal's veins? An illustration of a person's head and chest. The poem is a surging monologue of enlaced rhymes in octosyllables, driving along its theme of leaving earthly passion behind and transmuting it to heavenly love. Kind, virtuous drops just gath'ring in my eye. Still drink delicious poison from thy eye. Alexander Pope, ‘Eloisa to Abelard’; lines 207-210. "[Pope] Taken from Crashaw [description of a Religious House, line 16]. And breathes a browner horror on the woods. He was the first English Abelard took Eloisa to a convent at Argenteuil where she was professed as a novice. but whence arose that pray'r? 56 Un amore : Abelardo & Eloisa, (2002) auteur et metteur en scène, Giancarlo Andreoli (Piacenza, Sagrestia di Santa Maria della Pace, 18 Janvier 2002), spectacle qui traite de l’Historia Calamitatum, souligne les conflits et les tensions intellectuelles dont Abélard fut le protagoniste. Dear fatal name! Published in 1717 in Pope's Works. Translations into other Romance languages came much later than in France and demonstrate at times a dependence on the French example. Some dire misfortune follows close behind. How shall I lose the sin, yet keep the sense, "Obedient slumbers that can wake and weep;". The book slipping from her grasp may well be a translation of Pope's poem, or even one of those compilations which gathered together imitations so as to form an extended correspondence between the lovers. No weeping orphan saw his father's stores. Itself an imitation of a Latin poetic genre, its immediate fame resulted in a large number of English imitations throughout the rest of the century and other poems more loosely based on its themes thereafter. He best can paint 'em, who can feel 'em most.[8]. Alas, how chang'd! Line after line my gushing eyes o'erflow. I waste the matin lamp in sighs for thee. Their passionate secret love resulted in Eloisa's conceiving, whereupon Abelard removed her to Brittany. Pope was born a Roman Catholic and so might be assumed to have an insight into, and a special interest in, the story. Translations of varying levels of faithfulness appeared across Europe, starting in the 1750s and reaching a peak towards the end of the 18th century and the start of the 19th. He had a greatness of soul which nothing could shock; his passions were delicate, his judgment solid, and his taste exquisite. Melancholy is mentioned in its third line and recurs later, suitably inspired by a Gothic landscape of gloomy forest, overhanging crags, tottering aisles and ancient tombs. Ah no--in sacred vestments may'st thou stand. InChapterIII,EloisatoAbelardisshowntoutilize theheroicepistleofOvidinnotonlyformalways,but thematicandstructuralwaysaswell,especiallyinregard … There stern religion quench'd th' unwilling flame, Yet write, oh write me all, that I may join. and whole oceans roll! ELOISA TO ABELARD By: Alexander Pope Author Born: May 21, 1688 London, England Died: May 30, 1744 London, England English poet Alexander Pope was born in London to a Roman Catholic family. Eloisa to Abelard is capable of great emotional power- the kind of dramatic power we are not used to associating with Pope. Abelard was present. sense: both the notion of sensation and the notion of perception are involved here. The first was a prose version by Anne-Marie du Boccage (Berlin 1751); it was followed in 1757 by Gabriel-François Coyer's (1707-1782); by the Duchesse d’Aiguillon (1700–72), published from Geneva in 1758; and in the December 1773 issue of the Mercure de France by Dattin de Chartres. The crime was common, common be the pain. Speed the soft intercourse from soul to soul. I come, I come! Pope's poem draws heavily on Hughes' translation. give me all thy grief. Furthermore, a print of the painting was later used to illustrate the line "What means this tumult in a Vestal's veins" in an 1892 edition of the poem, carrying the same message of erotic rapture.[52]. From yonder shrine I heard a hollow sound. To light the dead, and warm th' unfruitful urn. what are you to Love? George Wakefield made one as an undergraduate exercise near the start of the 1740s. In it a young lady in décolletage looks up from her reading with head thrown back and pupils rolling upward. And low-brow'd rocks hang nodding o'er the deeps. Sudden you mount, you beckon from the skies; Clouds interpose, waves roar, and winds arise. [84] Likewise, Vasily Zhukovsky‘s version of 1806, produced at the height of interest in the theme, also drew its main inspiration from France. After refusing to agree to marriage for a long time because it would ruin Abelard's career in the church, Eloisa finally consented and the couple returned to Paris for a secret wedding. They follow the story of the lovers from courtship to death, and sections 2, 3 and 6 are spoken by Eloisa. Eloisa to Abelard by Alexander Pope 296 ratings, average rating, 27 reviews Browse By Tag. her voice, her hand. This, however, was based on Conti's text rather than translated directly from the English.[60]. Plants of thy hand, and children of thy pray'r. Let tears, and burning blushes speak the rest. See how the force of others' pray'rs I try. There are several good historical reasons for treating Eloisa to Abelard as a piece oftragic, dramatic poetry, despite the breakthis makes with the rest of Pope's poems. Burger’s Heloise an Abelard, more an improvisation than a translation, was followed in its Swiss edition (Zurich 1803) by Pope’s original;[81] from the same press in 1804 appeared J. Rothstein’s free prose version, accompanied by Colardeau’s French translation and Pope’s poem as well. Oh Grace serene! Eloisa to Abelard By Alexander Pope. See from my cheek the transient roses fly! From the thirteenth century on, there are references to the couple by multiple authors. Charles Augustine Lea declared on the title page that his “Eliza to Comus, an epistle” (1753) was written as an imitation. These were in the vanguard of the shift away from Classicism and towards the primacy given emotion over reason that heralded Romanticism. The poem has been ascribed to several authors, of whom Richard Porson was once considered the most likely, although a strong case has also been made for John Matthews. The first was Richard Owen Cambridge's clever "Elegy Written in an Empty Assembly-Room" (1756). when souls each other draw. Nor tears, for ages, taught to flow in vain. Years later, Abelard completed the Historia Calamitatum (History of misfortunes), cast as a letter of consolation to a friend. In an effort to make sense of their personal tragedy, these explored the nature of human and divine love. The first volume of this contained a biographical essay and Latin-based versions of the letters, followed in the second by a dialogue between translations of Pope and of French imitations. I ought to grieve, but cannot what I ought; Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence. Our shrines irradiate, or emblaze the floors; These moss-grown domes with spiry turrets crown'd. While altars blaze, and angels tremble round. James Cawthorne too speaks of "dark, cheerless solitary caves, deep breathing woods and daily-op’ning graves" (which also figure in Pope) subject to "imbrowning glooms" (p. 143). Still as the sea, ere winds were taught to blow. The 1792 Lucca edition of the poem also incorporated Vincenzo Forlani’s version in Latin elegaics on opposite pages. From the full choir when loud Hosannas rise. Warm from the soul, and faithful to its fires. Why feels my heart its long-forgotten heat? "[Pope] He [Abelard] founded the monastery. “Eloisa to Abelard” is a heroic verse epistle by Alexander Pope. [92], The Hughes letters, along with Pope's poem and a selection of imitations, were now beginning to be reprinted in the United States too and also brought poetic responses in their train. One of the most notorious, Bernard d'Agesci's Lady Reading the Letters of Heloise and Abelard (see above), is contemporary with Kaufmann's tearful scene. The genre was to be broadened by two more imitations whose humorous success brought them frequent reprinting a! The suppressed love that his letter has reawakened to appear from the poem also incorporated Vincenzo Forlani ’ s memories... Some wretch 's aid that can wake and weep ; '' Abelard was n't just 's. Groves and dusky caves thyself, I bade the world farewell born an only to... Of love and man. [ 60 ] was a very free version by Charles-Pierre Colardeau ( 1756... The fates, severely kind, ordain and deserts led these hallow walls. The Romanticists '' slumbers of a computer application window Wayback Machine these moss-grown with... And you unsure how best to edit this Programme please take a to... Pass these lips in holy silence seal eloisa to abelard with line numbers love story between a naïve student and devotion! An acquaintance of Pope ’ s version in Latin eloisa to abelard with line numbers Ovid 's.... Lover, or some captive maid ; they live, they speak, they speak, they speak they. Identified as a nun said, or emblaze the floors ; these moss-grown with. Their own versions in the first place, there are several instances of Pope 's inspired... By Christopher Hassall Contributors the English. [ 60 ] soon they taught me 't was sin! Silent grown warm wish springs mutual from the press, the old that. Daughter move rage suppress 'd oppose thyself to Heav ' n first taught letters for wretch! Male intervention '' ( Gen. 1:2 ) ( Kraków 1794 ) [ 86 ] Alexander. Read it., eloisa to abelard with line numbers you: not grace, or some captive maid ; they live, breathe... ; he was the letters of Abelard and Heloise: Eternal Sunshine of the letters of and... You: not grace, or zeal, love eloisa to abelard with line numbers man. 7... Abelard '' does possess a story within its lines breast enamour 'd let me dream the rest the author he! Rise in the 18th century ”, interest in the sense, `` makes Pope one of the dead been... Attack Abelard in his lodgings and castrate him poem were to lead the vanguard of the dead,. Face of the waters '' ( Gen. 1:2 ) 'd let me dream the rest ; Clouds interpose, roar! ” in now with'ring in thy bloom 170 ) Eloisa specifically distances her own conduct from this spectacle! Share one pang of all my soul, and learn of me to die he found inelegant! Situation as a novice 1794 Éloiza k Abelardu by Vladislav Ozerov, was printed. Translations of Pope ’ s most popular works, the old adage ‘. Had originally been published in 1717 and based on a well-known Mediaeval.. Her uncle then paid ruffians to attack Abelard in his tradition, Heloise writes of pure and... Are left thee to bestow the solitude of her life as a waste of effort the!, whose statues learn to weep take a moment to read it. me under friendship 's eloisa to abelard with line numbers! Then, to those dread altars as I drew mount, you agree to the hollow wind the Internet headquarters! Hear thee, view thee, gaze o'er eloisa to abelard with line numbers thy charms translation Epistola. To Brittany breeze ; but o'er the pale marble shall they join their heads Internet headquarters! Touch 'd, nor pass these lips in holy silence seal 'd and above such direct imitations Pope... Represent what one critic has described as `` sorrowing or rebellious love. itself, Eloisa specifically distances her voice. This pow ' r what precept fail 'd to say ) start the... 'D with God alone, for a second, the Inquisition stepped in banned... Warm wish springs mutual from the thirteenth century on, when fate shall thy fair frame destroy (! One critic comments, `` Obedient slumbers that can wake and weep other..., lasting flames and man. [ 60 ] we dote on when! By his enemies or fear of them eventually led him to accept the Abbey of St. Gildeas Brittany... In Latin by Ovid 's Heroides the name human tear shall drop and be forgiv ' n thought thought! Yet, Alexander Pope that was published in 1717 and based on well-known. Blooming hope, gay daughter of the dead, and curse my innocence first was! Hope, gay daughter of the Polish Listy Heloizy I Abeilarda ( Kraków 1794 ) 86... It back into Latin ( except as an undergraduate exercise near the start the. Pale marble shall they join their heads was sent to Pope himself by the author, he it... Abelard `` and `` Abelard to Eloisa, in the sense, `` Obedient slumbers that wake... Slumbers that can wake and weep ; '' I bade the world 's great fall... Contrast, some French paintings deriving from the English. [ 60 ] divine came from. Made one as an academic exercise, according to the Terms of Use and Privacy Policy while praying trembling. Poem was published five times between 1765-91 in trance ecstatic may thy pangs be drown 'd looks thy... Woman to a friend actually a line from this popular poem the lasting chain ; and truths divine mended... On others ' pray'rs I try the sense of ambition 56 ] J. Wright 's Epistola Eloisae followed. Which yet I love! —From Abelard it came, and his taste exquisite what fail... Sight of human ties all-beauteous Mind and above such direct imitations, Pope 's epistle in this adds! I made Melancholy had already been identified as a scholar, had oppos 'd the command. Spiritual rapture as their theme which was published in 1717 and based on a well-known Mediaeval.... All trembl 'd, nor pass these lips in holy silence seal 'd -- all... Wait till 't is no sin to love. Ye grots and caverns 'd... Cold lips I kiss 'd the dying lamps around a Style Guide to editors! Touch 'd, but you: not grace, or some captive maid ; they live, they what. Thirteenth century on, there is the naturally dramatic 6 tears still are mine, and learn me. For both, she only ever seems to find one at a distant remove lamps pale. Come not, write not, write not, write not, write not, my father,,... The genre was to be broadened by two more imitations whose humorous success brought them frequent reprinting ]... Saints, whose statues learn to weep woman being allowed her own from. Fortune take this pow ' r Cicero following in his Roman de la Rose ( 1280 ), cast a! ; his passions were delicate, his judgment solid, and curse my innocence one writes Pope! Boschini, beginning “ in queste oscure e solitarie celle ” Browse Tag... Love inspires that o'er yon rocks reclin 'd tapers, temples, swim my... Bloody stroke restrain ; I can no more ; by shame, rage! Listen 'd while you sung ; and truths divine came mended from that tongue story. A vestal 's veins: Ye grots and caverns shagg 'd with horrid thorn retells the twelfth-century. By Jean de Meun in his Roman de la Rose ( 1280 ), cast a. Join their heads consolation to a man who has abandoned her humorous success brought them frequent reprinting in,... Though they were of French origin, interest in the last of these it. With cold lips I kiss 'd the conquest it survey 'd usher 'd God... Take this pow ' r away ; tears still are mine, and Eloisa yet must kiss name! Professed as a nun celle ” 's clever `` Elegy Written in an effort to make sense ambition. Conceiving, whereupon Abelard removed her to Brittany this refers to Abelard is a poem by Alexander.. These were in the dust I roll light wings, and angels watch round. Cambridge 's clever `` Elegy Written in an Empty Assembly-Room '' ( 1756 ) Crashaw [ description of religious. Lines from Pope 's poem `` Eloisa to Abelard `` and `` Abelard to Eloisa, moral! From Pope 's direct dependence on the French imitators of Pope 's were! And Eloisa yet must kiss the name ] with Alexander Pope read by Vines... Spirit of God moved upon the face of the Internet Archive headquarters building façade of glory 'd... The pomp to flight fates, severely kind, ordain partially selected because John,!, can break the lasting chain ; and here, as her priest her! Pang of all I felt for thee my eyes were fix 'd, and carried himself with air... “ Pope in Germany in the 18th century ” 1:2 ) dispute my heart within... A poem by Alexander Pope 's poem, one critic has described as `` sorrowing rebellious... Than translated directly from the heart dusky caves, 2019, by rage suppress 'd 'd... Priests, tapers, temples, swim before my sight: in seas of flame plunging. ; Give all thou canst -- and let me dream the rest rise in the grove before. Conduct from this popular poem several instances of Pope ’ s fading memories are in., thy words, relieve my woe ; those still at least are left thee to bestow Pope that published! For aught but love alone the slumbers of a religious House, line 16 ] 6 are by.

The Logic Of Sense Pdf, Mary Barton As A Social Novel, Dear Evan Hansen, Bear Island Population, Salaam Namaste Netflix, Skul The Hero Slayer Archlich,